Home Page > Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs

pen conDans le cadre du 81e congrès de PEN International, qui a eu lieu à Québec au cours du mois d’octobre 2015, l’Assemblée des délégués a adopté la « Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs », issue d’une initiative de P.E.N. Québec, puis endossée par le Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International.

La Déclaration de Québec est fondée sur les principes exprimés dans différents documents, notamment la « Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques » (1886-1979), la « Convention universelle sur le droit d’auteur » (1952) et la « Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs » ((Recommandation de Nairobi, préparée par la FIT, 1976). Louis Jolicoeur, de l’Université Laval, à Québec, Sherry Simon, de l’Université Concordia, à Montréal, et Émile Martel, président de P.E.N. Québec, ont préparé la version préliminaire de la Déclaration, avec la complicité d’Esther Allen, du Baruch College de la City University of New York, de Hugh Hazelton, de l’Université Concordia, à Montréal, et de Fabio Scotto, de l’Université de Bergame.

Le texte initial a été soumis aux centres PEN qui font partie du Comité de la traduction et des droits linguistiques de PEN International, dirigé par Simona Skrabec. Les représentants du Comité ont eu l’occasion de discuter de tous les aspects du projet avant l’adoption de la version définitive, en français, anglais et espagnol, lors de deux réunions du Comité. La première réunion a eu lieu au cours du mois d’avril à Barcelone, et la seconde, pendant le congrès de Québec au mois d’octobre dernier. Plus de cinquante délégués provenant de pays variés et bien au fait de la réalité littéraire et linguistique de leur région ont participé directement à ces discussions.

Le résultat de cette vaste consultation est un texte qui résume en six points les principes et les objectifs que PEN International souhaite défendre en matière de traduction littéraire. Parmi ces principes, on compte la place de la traduction dans la promotion de la dignité de toutes les cultures et de toutes les langues, la reconnaissance des conditions nécessaires à la pratique de cette activité et, au premier chef, la défense des personnes qui s’engagent dans ce flux de communication entre les peuples : les traductrices et les traducteurs littéraires.

La déclaration de Québec a été approuvée à l’unanimité par l’Assemblée de PEN International le 15 octobre 2015. Les versions française, anglaise et espagnole ont été finalisées pendant le congrès de Québec, et toutes les traductions ultérieures, qui peuvent être consultées ici, sont le résultat du travail des centres PEN et de leurs collaborateurs. Nous souhaitons que la Déclaration puisse être lue dans le plus de langues possible et que d’autres institutions et organismes en adoptent les principes et nous aident à les défendre et à les divulguer. La Déclaration de Québec fait partie d’une vaste stratégie de PEN International visant à promouvoir la créativité littéraire et la collaboration entre les cultures.

Afrikaans: Die Québec-verklaring oor literêre vertaling en vertalers
Bangla: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Euskera: Quebeceko adierazpena, literatur itzulpenari eta itzultzaileei buruzkoa
Blin: ብሊን: ሉር ክቱቡዂሲ ተርጀመውዲ ኒት ከደመውዲት ቋላዂ ተምብህና/ኣዋጅ ኩበክሩዂ
Burmese: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
English: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Catalan: Declaració de Quebec sobre la traducció literària i el traductor
Chichewa: Kulengeza Chimango Cha Ku Quebec Za Kutanthauzira Ndi Otanthauzira
Dangme: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
French: Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs
Finnish: Quebecin julistus kirjallisuuden kääntämisestä ja kääntäjistä
German: Quebec-Erklärung des Internationalen PEN zu literarischem Übersetzen, zu Übersetzerinnen und Übersetzern
Gujarati: સાહિત્યિક અનુવાદ અને અનુવાદકો અંગેનું ક્યુબૅક જાહેરનામુ
Hindi: साहित्यिक अनुवाद और अनुवादकों संबंधी क्युबॅक घोषणापत्र
Italiano: Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici ed i traduttori
Japonais
Norwegian – Québec-erklæringen om skjønnlitterær oversettelse
Russian: КВЕБЕКСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЛИТЕРАТУРНОМУ ПЕРЕВОДУ И ПРАВАМ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Saaho: Kitaabinnat tabso kee tabisheenit yable qaraar/ Quebec deeco
Spanish: Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores
Slovenian: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Swedish: Québec manifest om översättning av litteratur och om översättarnas rättigheter
Yoruba: Ìpinu Egbé Ònkòwe PEN Ni Québec Lori Isé Gbédègbeyò Fún Àwon Tí N Kòwé
Tigre: ተርጀመት ክቱብ-ፍጥር ወመተርጅመት ለከስስ ቀራር ኩቤክ
Tri: Quebec Mpaemukas1m a !fa Atwer1 ne Akenkan Asekyer1 ne Ns1masekyer1fo4 Ho
Vietnamese: Tuyên ngôn Québec về Dịch thuật văn chương và Dịch giả
Twi
Portuguese: Declaração de Québec sobre a Tradução, as Tradutoras e os Tradutores literários
Occitan: Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària, las traductrices e los traductors
Italian: Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici ed i traduttor
Tigrigya: ትግርኛ: ንስነ-ጽሑፋዊ ትርጒምን ተርጐምትን ዝምልከት ውሳኔ/ኣዋጅ ኲበክ
Welsh: Datganiad Cwebéc ar Gyfieithu Llenyddol a Chyfieithwyr