Home Page > Liu Xia’s Poetry: Translation by Yu ZHANG, Edited by Bonny Cassidy

(Video courtesy of ICPC and Friends of Liu Xiaobo)
 

Liu Xia刘霞的诗
张裕 译<

一只鸟又一只鸟

我们看到它
留在玻璃上的小小的影子
它印在那里好久不肯离去……

每年的阴历七月十五
河上会布满河灯
却招不回你的灵魂……

驶向集中营的那列火车
呜咽地碾过我的身体
我却拉不住你的手…

One Bird after Another

We saw it
A little reflection left on the glass
It had been printed there for a long time without leaving…

Every year on July 15 of the lunar calendar
The river would be covered with water lanterns
But they could not call back your soul…

The train heading for the concentration camp
Sobbingly ran over my body
But I could not hold your hand…

liu xia 2

无题——给晓波

你说话你说话你说实话
你白天说夜晚说只要醒着就说
你说呀说

你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散
二十年前的那场死亡重又回来
来了又去如同时间
你缺少了很多东西但亡灵们与你同在
你没有了日常生活加入亡灵们的呼喊
没有回答没有

你说话你说话你说实话
你白天说夜晚说只要醒着就说
你说呀说
你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散
二十年前的那个伤口还在流血
鲜红鲜红如同生命
你喜欢很多东西但更爱与亡灵们为伴
你对他们承诺与他们一起寻找真相
路上没有灯光没有

你说话你说话你说实话
你白天说夜晚说只要醒着就说
你说呀说
你在封闭的房间里你的声音冲到外面扩散
二十年前的枪声决定了你的生命
永远活在死亡里
你爱你的妻子但更骄傲她与你共度的黑暗时间
你让她随心所欲更坚持让她死后继续给你写诗
那些诗行没有声音没有

2009.9.4

 

Untitled, To Xiaobo

You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The death from twenty years ago has come back again
Come and gone as the time
You are short of many things but with you are the souls of the dead
You have lost daily life to join the outcry of the dead
There is no response and none

You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The wound from twenty years ago has been bleeding
Fresh and red as the life
You are fond of many things but more passionate accompanying the souls of the dead
You have made a promise to seek the truth with them
On the way there is no light and none

You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The gunfire of twenty years ago has decided your life
Always living in death
You are in love with your wife but more proud of the dark time with her you spent
You let her be but are more insistent that she continues to write you poems after her death
In the verses there is no sound and none

2009.9.4

Liu-Xia-001
–给晓波

你命中注定和风一样
飘飘扬扬
在云中游戏

我曾幻想与你为伴
可应该有怎样的家园
才能容纳你
墙壁会令你窒息

你只能是风,而风
从不告诉我
何时来又何时去

风来我睁不开眼睛
风去尘埃遍地

92.12

Wind
– To Xiaobo

You are destined in fate to be like the wind
Waving and flying
And playing games in the cloud

I ever imagined to be with you
But what home should there be
To accommodate you
As the walls will make you choke

You can only be a wind, but the wind
Has never told me
When to come and when to go

As the wind comes I cannot open my eyes
After the wind is gone there are dusts everywhere

December 1992

liu xia 3独 自 守 夜
–给晓波

日子重复着阴郁和惆怅
单调的风景
总是缺少一点晴朗

一只瓷碗掉在地上
支离破碎的声音
尖锐地刺痛
分离的时光

一只猫轻手轻脚地
掠过夜晚的草地
两只发光的绿眼
浸满孤独的汁液

不要去捕捉
那些闪烁的萤火虫
它们是夜晚的幽灵
我们生活之外的舞蹈

我是黑暗中一颗
苦涩的果实
睡眠这本厚书里
无梦的一页
不是
不是你旅途上
永远的伴侣

要记住,我们
被剥夺的阳光

1995.8.

 

Lonely Vigil – To Xiaobo

Liu Xia, wife of Chinese dissident Liu Xiaobo

The days repeat gloominess and melancholy
Monotonous landscape
Always lacks a little of clearness

A bowl has dropped on the ground
The fragmented voice
Is sharply stabbing
Into the time of separation

A cat has softly
Swept over the grass at night
Its glowing green eyes
Are soaked with lonely juice

Do not capture
Those flashing fireflies
They are the ghosts of the night
Dancing beyond our life

I am a bitter fruit
In darkness
Sleeping in a dreamless page
Of this thick book
Not a permanent companion
On your journey

Remember the sunlight
Of that we have been deprived

August 1995

———
刘霞——刘晓波之妻,艺术家、诗人。
LIU Xia, the wife of Liu Xiaobo, is an artist and poet.