Home Page > News Item > Celebración del Día Internacional de la Traducción

Eritrea1

Para conmemorar el Día Internacional de la Traducción, PEN International cuenta con numerosas traducciones del poema “War Curse” (la maldición de la guerra) del poeta y periodista eritreo Amanuel Asrat, que han aportado miembros de PEN de todo el mundo para demostrar el papel tan importante que puede desempeñar la traducción en la promoción de la libertad de expresión, destacando la difícil situación actual de los periodistas en Eritrea. Las traducciones de los poemas pueden leerse en.

La traducción y los traductores son parte fundamental de la libertad de expresión y el trabajo literario de PEN. El Manifiesto de Girona de PEN subraya de forma específica la importancia de la traducción para la protección y promoción de los derechos lingüísticos:

La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.”

Durante este mes, se espera que la asamblea general de PEN adopte la “Declaración de la Ciudad de Quebec sobre traductores y traducción”, en el 81º congreso de PEN International, que se celebrará en la ciudad de Quebec, Canadá. La declaración contribuirá en el desarrollo de la labor de PEN en lo que respecta a la diversidad y los derechos lingüísticos.

Amanuel Asrat es un galardonado poeta, editor en jefe del periódico líder ዘመን (Zemen, es decir, The Times) y crítico eritreo. El 18 de septiembre de 2001, en un clima de creciente represión, 15 miembros del Frente Popular para la Democracia y la Justicia escribieron una carta abierta denunciando el yugo que representa el gobierno del presidente Isaias Afwerki. En ella calificaban sus acciones de “ilegales e inconstitucionales”. Por este motivo fueron encarcelados rápidamente.

El mismo día, Afwerki tomó medidas enérgicas contra toda disidencia, a través de la prohibición de los periódicos privados. Once periodistas fueron detenidos y se desconoce su paradero. Asrat fue detenido en su casa en la mañana del 23 de septiembre de 2001, cuando fueron detenidos los editores de los periódicos privados de todo el país.

Catorce años más tarde, el país permanece bajo la férrea opresión de Afwerki. La libertad de expresión sigue estando severamente reprimida. Las estimaciones actuales indican que hay al menos 23 periodistas en prisión sin haber recibido un juicio justo. Se cree que entre cuatro y nueve de los 11 periodistas detenidos en septiembre de 2001 han muerto desde entonces. Por lo que se desprende de la limitada información disponible, se cree que Asrat es uno de los pocos periodistas que sobreviven, detenido en Eiraeiro, prisión de máxima seguridad al norte de Asmara.

Traducción de Jesús Bolaño Quintero

El Flagelo de la Guerra

Algo gruñó
Algo ensordeció
Invadiendo la serenidad
Repercutió en la nada.
…Se ahogó.
Allá donde dos hermanos permutan su sentir
Donde dos hermanos se convocan
Ese dónde, dos hermanos se fusionan
La plaza de la vida y de la muerte
El golfo de la calamidad y del cultivo
El valle de la ansiedad y de la paz.
Algo resonó.
Mientras la acacia y el seraw se escupen entre ellos
El sorgo y las gramíneas se matan entre sí
Nadie quiere cosecharlos, pero se comen entre sí,
Luego, entonces, sólo una sola semilla…
Rebasa entre sus lágrimas
Despedazada por partes
Sembrada por ella misma.
… Clavada
Y aún sale a borbotones
En lo imperceptible del qué y del quién,
Arroyo de sangre y de agua.
La semilla…
Catalogada por
El sol que congela
La tempestuosa nube nimbo
El rayo grisáceo
La lluvia escaldada…;
Se desliza a través de baratijas de hierro
Subida en el espíritu de la muerte
Que lleva en hombros una vida estéril
Aquí, la semilla alcanza la primavera.
La semilla…
Tocada por ella misma,
De la sangre y del agua que no ha brotado
No ha determinado ni a quien ni para quien.
Desconocidas ofrendas
Es en esa primavera descuartizada
Es esa primavera…
Cuando aguzaba a la diestra
Era un hombre, era un desafío
Cuando aguzaba a la siniestra
Era la tierra, que era una semilla
Atónica… se alimentó de asombro
Tentada… se rectificó en sí misma.
¿Con quién continuar? ¿Dónde esconderse?
¿Quién era ella para ganar o excluir?
La ferocidad de la primavera es su fealdad
Aró con el vértice de una bala
Derramando vidas infinitas
Alientos que pasan acrisolados
Muerte cosechada con la muerte
Trillada en hombros de la progenie
Finalmente mellada por la duda.
Por el fruto…
Cuando el día y la noche se transmutaron
La ansiedad y la serenidad se mezclaron
Un mundo dentro de otro mundo
La guerra en la paz
La confianza en la puerta trasera de la traición
Se hundió en el desconcierto.
¿No es desconcertante?
El flagelo de la primavera es la guerra
Después del llanto de una madre por sus hijos
Del desgarre de un clan por su tenencia.
Las lágrimas de la tierra por la tierra
Que fluyen y corren como un torrente
Apenas la tierra se mojó, se convirtió en fango
Feudo cenagoso
Atrapándolo todo… robándoselo todo.
Lo que la pala y el pico habían engendrado.
Se convirtió en ataúd y en mortaja.
Pero…
¿Cuán rápido se consume por lo que todos luchan?
Todos lo anhelamos y también lo poseemos.
La monstruosidad de la guerra
Cuando sus dardos indeseados tocan
Cuando los ecos devastadores llaman a tu puerta
Es entonces que el látigo de la guerra destila tu destino
Pero…
Tú sirves quieras o no
Displicente mantienes su compañía
Aún así, para silenciarla, ¡rezas tanto!

Amanuel Asrat (1999)
(Translated from Tigrinya by Tedros Abraham)
(Translated from English by Biyú Suárez Céspedes)

 

 

 

image_print