Home Page > News Item > Educación en lengua materna sobre el terreno

hollystrauss 3En el Día Internacional de la Lengua Materna PEN celebra el trabajo de nuestros Centros de todo el mundo.

PEN Filipinas

The Healing PEN II: Talleres y recursos de aprendizaje

PEN Filipinas se basará en su anterior trabajo de la sociedad civil para el programa “The Healing PEN II” (el PEN sanador), con el objetivo de hacer frente a las preocupaciones actuales sobre la enseñanza y la literatura en lengua materna en el país. PEN Filipinas organizará una serie de talleres de dos días sobre la enseñanza de la literatura filipina durante 2016 y 2017, dirigidos a profesores de educación secundaria y superior en las regiones de Luzón, Visayas y Mindanao.

El Centro rediseñará su sitio web (www.philippinepen.ph) para proporcionar una plataforma más accesible y para dar cabida a más datos y materiales, incluida una sección de recursos de aprendizaje para los profesores de literatura filipina.

Las actividades de PEN Filipinas forman parte de una nueva iniciativa de Programas Internacionales apoyada conjuntamente por la Fundación Clifford Chance y por PEN International. El objetivo de la iniciativa es apoyar a la sociedad civil y la puesta en marcha de actividades de capacitación en varios países, entre los que se encuentran Zambia, Sierra Leona, Camboya, Ghana, Guinea, Malawi y el Líbano, entre otros.

PEN Afrikáans

Proyecto piloto de escritura rural Triple Seven de la Provincia Septentrional del Cabo

La Provincia Septentrional del Cabo, una de las más pobres de Sudáfrica, tiene una rica tradición de narración oral, de la cual, sin embargo, existe muy poco en forma escrita. Preocupa el hecho de que, al ser cada vez menor el número de personas que deciden hablar afrikáans, este rico patrimonio podamos perder algún día este patrimonio si no estamos concienciados de la necesidad de preservar las historias. Además, ninguna de las historias escritas refleja la rica experiencia de las comunidades negras de habla afrikáans de la provincia. Esto se debe, en parte, a que las comunidades, especialmente las comunidades rurales profundas, son semianalfabetas o solo poseen una alfabetización funcional. La división entre comunidades negras y blancas también es, por lo general, mucho más pronunciada aquí que en otras zonas del país.

PEN Afrikáans ha comprobado que hay un número desproporcionadamente menor de escritores negros publicados en afrikáans. El último censo nacional realizado mostró que el 60% de los hablantes de afrikáans son negros, sin embargo, menos del 1% de escritores publicados lo son. Por tanto, está claro que quién y lo que se publica, no son un reflejo de quien habla el idioma. Los autores sugieren que esto puede ser una de las muchas consecuencias indirectas del sistema de apartheid que aún no han sido rectificadas.

A través de este proyecto, PEN afrikáans tiene como objetivo mantener el rico patrimonio de esta zona viva, así como cambiar la percepción en Sudáfrica de que el afrikáans es el lenguaje del opresor. El programa se iniciará con una serie de talleres creativos intensivos, a cargo de los miembros de PEN en siete ciudades de la Provincia Septentrional del Cabo, con el objetivo de potenciar y animar a los narradores orales para que escriban sus historias. Las historias de estos escritores se convertirán en una antología y algunos participantes serían seleccionados para ser tutorizados y ayudar a su desarrollo como escritores. Estos embajadores serán capacitados como instructores, dándoles el poder de convertirse en profesores de escritura creativa en afrikáans y ayudando a cambiar la percepción de que el afrikáans solo se utiliza para oprimir, demostrando, así, que se puede fortalecer a las personas en —y mediante— el afrikáans.

PEN Malawi

Promoción de la lectura y la escritura en las lenguas oficiales y en lengua materna

Comité de traducciones en sesión en diciembre de 2015; de izquierda a derecha Rhoda Zulu, Alfred Msadala, Temwani Mgunda, Cecilia Hasha y Egidio Mpanga

Comité de traducciones en sesión en diciembre de 2015; de izquierda a derecha Rhoda Zulu, Alfred Msadala, Temwani Mgunda, Cecilia Hasha y Egidio Mpanga

En respuesta a la inmovilizadora respuesta gubernamental al desarrollo y promoción de las lenguas indígenas en Malawi, que afecta al acceso de las personas a la educación y la información, PEN Malawi está trabajando estrechamente con un número de miembros de PEN, profesores, expertos en idiomas, escritores y periodistas para desarrollar una de las principales lenguas indígenas en el país: chichewa, que también es el idioma nacional de facto. Más del 60% de la población de Malawi tiene un dominio activo de chichewa, sin embargo, la mayor parte de la información en el país se publica en inglés.

PEN Malawi tiene como objetivo traducir los materiales esenciales que se centran en cuestiones fundamentales tales como el género, el medio ambiente, la gobernabilidad, el espíritu empresarial, el cambio climático y los problemas de salud, para compartirlos con las escuelas y las comunidades locales en las áreas cubiertas por el proyecto. Esto animará a una mayor participación en los asuntos locales y regionales esenciales de las comunidades y también a establecer un ritmo y una dirección para todo el país.

PEN Sudáfrica

En un país de gran diversidad lingüística, debido a la herencia colonial y el apartheid, se ha producido una inversión económica insuficiente en la literatura y la alfabetización en lengua africana. La Constitución de Sudáfrica garantiza la educación bilingüe basada por completo en la lengua materna, pero la escasez de material de lectura de calidad para los niños pequeños que viven en Sudáfrica que no son de habla inglesa, se suma a la lista de razones del fracaso sistémico para lograr este propósito hasta este momento —y, también, del sorprendentemente bajo rendimiento escolar por parte de un gran número de estudiantes.

El proyecto de PEN Sudáfrica se lleva a cabo con PRAESA, que produce contenidos multilingües y respalda el desarrollo de una lectura y una escritura informal, pero de alta calidad en la campaña Nal’ibali lectura para divertirse. Este proyecto de traducción está ayudando a motivar a los niños a leer libros de buena calidad de su lengua materna, y para que sigan haciéndolo en el futuro. Nal’ibali promueve la lectura intergeneracional y guía a los adultos para que realicen clubes de lectura en las comunidades, escuelas y bibliotecas en seis provincias de Sudáfrica.

Hasta el momento se han producido dos rondas de materiales. La primera fue una serie de tarjetas de historias, que se tradujeron, imprimieron y distribuyeron en los clubes de lectura. La segunda ha sido la traducción al idioma xhosa y zulú de George’s Secret Key to the Universe (La llave secreta de George para el universo), de Lucy Hawking y Stephen Hawking. El libro se imprimirá en 2016. Hay lecturas para niños planeadas por miembros de PEN SA de extractos del libro, que se grabarán y compartirán para apoyar y defender la lectura en lenguas africanas y en inglés de historias relacionadas con la ciencia.

A través de este proyecto, PEN Sudáfrica colaborará con el editor local, Jacana Media, permitiendo así que PEN SA apoye y ayude a perpetuar la industria editorial local desarrollando libros para niños en idiomas africanos para un mercado emergente.

Mediante el apoyo a la traducción producción y uso de historias, PEN produce un impacto no solo la involucración por parte de la industria editorial y su desarrollo de libros en lenguas africanas, sino que también empieza a: posibilitar que los niños puedan leer material que despierte sus procesos de pensamiento imaginativo, creativo y crítico; conseguir que los mundos de la literatura para adultos y de la literatura infantil conecten; centrar el debate sobre los libros que los niños deben; provocar reflexiones acerca de si la traducción es un “algo bueno” y de qué forma lo es.

PEN Zambia

PEN Zambia.lowresPromoción de la escritura y la comunicación hablada en lenguas indígenas para los jóvenes de Zambia

En 2012, el gobierno de Zambia reintrodujo idiomas de Zambia en el sistema educativo desde preescolar hasta grado 4, tras haber reconocido —después de tres décadas enseñando inglés en los primeros años de la escuela— que los niños aprenden más rápido y más eficazmente en sus lenguas maternas.

Sin embargo, PEN Zambia reconoce que todavía quedan numerosos desafíos relacionados con el uso de las lenguas indígenas en las escuelas de Zambia, ya que la mayoría de los profesores no tienen una buena experiencia en el idioma local. PEN Zambia va a trabajar para promover el aprecio y el crecimiento de las lenguas indígenas a través de un programa de tutorización de escritura creativa en clubes escolares y talleres de PEN para alumnos (de 12 a 21 años).

PEN Zambia también formará a los profesores de lenguas indígenas en los métodos actuales de enseñanza del idioma local a través de talleres, y proyectos de escritura, lectura y comunicación oral para gente joven. También crearán recursos para los profesores a través de la producción de materiales visuales y de audio en idiomas locales y mediante la traducción de materiales tanto locales como internacionales a los idiomas locales.

A través de estos talleres y actividades relacionadas, PEN Zambia creará una plataforma para un diálogo nacional sobre lenguas indígenas, y divulgará una variedad de materiales escritos y orales a jóvenes zambianos con el fin de que aprecien el valor de los idiomas indígenas de Zambia y para animarles a hablar y escribir en estos idiomas.

PEN Gales Cymru

Derechos lingüísticos en el este de Turquía

Históricamente, los tres dialectos kurdos de Kermanji, Sorani y Zaza hablados en Turquía han sido sometidos a una opresión lingüística extrema por parte del estado. A pesar de haber aceptado en el Tratado de Lausana de 1923 que a los “no turcos” en Turquía se les permitiría usar sus lenguas, el Estado no cumplió con el acuerdo y prohibió la enseñanza del kurdo y su uso público.

Desde 1990 se ha visto una mejora limitada. Recientemente se ha vuelto posible enseñar kurdo como asignatura optativa en todas las escuelas. Grandes autores como Mehmed Uzun han sido traducidos al alemán y al inglés y ahora hay un renacimiento en la literatura y la poesía kurdas. Los dialectos kurdos necesitan el apoyo internacional en su intento de asegurar y ejercer sus derechos lingüísticos.

PEN Gales Cymru se ha asociado con PEN kurdo y PEN Turquía para aprovechar esta oportunidad de apoyar los derechos lingüísticos kurdos mediante el desarrollo de un proyecto de escritura creativa y un proyecto de traducción en escuelas seleccionadas en el este de Turquía. El proyecto se centra en una serie de talleres de escritura creativa y traducción basados, principalmente, en cuentos populares orales, usando un formato previamente aplicado en escuelas de Gales. El Centro hará hincapié en los derechos lingüísticos de la población kurda a través de la traducción y la puesta en común de cuentos tradicionales, y utilizará la narración para expresar la importancia de la libertad de expresión y otros derechos.

Trabajando en diferentes continentes, PEN Gales Cymru desarrollará el proyecto a través de un contacto anual de escuela a escuela que las involucrará en la creación literaria y la traducción. Se establecerá contacto entre dos escuelas de secundaria de galés y dos escuelas de secundaria de inglés en Gales con cuatro escuelas secundarias en el este de Turquía donde se están enseñando kurdo. De esta manera se elevará el perfil tanto del idioma galés como del kurdo y se facilitará el intercambio de historias populares de ambos países.

image_print