Home Page > News Item > En el Día Mundial de la Poesía, PEN Destaca Casos de Poetas Perseguidos por todo el mundo

Día mundial de la poesía

21 de Marzo de 2015

El 21 de marzo de 2015, mientras gente de todo el mundo celebra el Día Mundial de la Poesía, PEN estará dirigiendo la atención pública hacia el encarcelamiento, asesinato y acoso general de poetas, escritores y periodistas de todo el mundo.

Nos vamos a centrar en los cinco casos que ponen de relieve las amenazas a las que se enfrentan los escritores que critican a los que están en el poder: Aron Atabek (Kazajistán), Mohammed Ibn al-Dheeb al-Ajami (Qatar), Enoh Meyomesse (Camerún), Susana Chávez Castillo (México) y Liu Xia (China). Estos casos son ya bien conocidos por los miembros de PEN, que han estado haciendo campaña en su nombre durante años. Lamentablemente, se han logrado pocos avances significativos hacia la justicia en cada uno de estos casos.

En el Día Mundial de la Poesía 2015, toma medidas en nombre de Aron Atabek, Mohammed Ibn al-Dheeb al-Ajami, Enoh Meyomesse, Liu Xia y los escritores asesinados de México: puedes hacer esto de varias maneras. A continuación, encontrarás más información acerca de nuestros los casos en los que nos centramos y sugerencias sobre algunas llamadas que hacer a las autoridades pertinentes. Esperamos que tú también promuevas estos casos en los medios sociales y la prensa nacional.

 

Mi garganta morirá – por Aron Atabek

Mi garganta, incapaz de hablar, morirá
Para los sonidos de mi patria.
El golpeteo de mis antepasados se desvanecerá
Como el agua en la arena.
Soy un narrador de la inmortalidad
En las lenguas semíticas y etruscas;
Soy el polvo de dialectos turcos
Que escribe en ruso.
Los destinos retorcidos muchas vidas
Se pierden dentro de mí, de luto,
Y yo mismo soy una desnuda maraña de nervios
Que palpitan con versos.

traducido por Jesús Bolaño Quintero

Aron AtabekAron Atabek, Kazajstán, es un poeta, periodista y activista social. Ha escrito varios libros de poesía y prosa inspirada en la espiritualidad Tengriist y fue el fundador, en 1992, del periódico mensual Khak (La Verdad). Atabek fue galardonado con el premio literario ‘Almas Kylysh’ en 2004 y el Premio Libertad para Crear «encarcelado» en 2010.
Atabek ha estado en prisión desde 2007 y ha pasado gran parte de su encarcelamiento en régimen de aislamiento. En diciembre de 2012, tras la publicación en línea de El corazón de Eurasia, una crítica al régimen del presidente Nursultan Nazarbayev (escrito en la cárcel por Atabek y sacado de contrabando para su publicación), el poeta fue condenado a pasar dos años en régimen de aislamiento en una prisión de alta seguridad en Arkalyk. Durante la incomunicación, se le mantuvo en condiciones extremadamente duras: se le negó el acceso a la luz natural, la comunicación con otros presos, materiales de escritura y llamadas telefónicas; las visitas familiares fueron severamente restringidas, lo que propició muy pocas visitas entre 2010 y la fecha actual; se le mantuvo bajo vigilancia de vídeo constante.

Los centros PEN han hecho una enérgica campaña para que se libere a Atabek de su incomunicación y para que se le traslade a una prisión a una distancia razonable para que su familia pueda visitarle. A principios de octubre de 2013, la familia de Atabek recibió una llamada telefónica anónima informándoles de que el poeta debía ser transferido de Arkalyk a la prisión de Karazhal en la región Kargandy (a más de 1.000 km de su familia). Las autoridades se negaron a confirmar o desmentir esta noticia y la familia de Atabek no supo nada del paradero del poeta hasta varias semanas después, cuando su ubicación fue confirmada por una organización local de derechos humanos. Askar Aidarkhan (hijo de Atabek) ha dicho a PEN que las comunicaciones con su padre están siendo muy restringidas.

El aislamiento de Atabek y las duras condiciones en las que se le ha retenido pueden calificarse como un castigo cruel e inhumano que viola la prohibición de la tortura y otros malos tratos bajo los estándares internacionales de derechos humanos y va en contra de las recomendaciones formuladas por el Relator Especial de la ONU sobre la Tortura. Al negar a Atabek las visitas por parte de su familia y la correspondencia regular con ellos, Kazajstán también está violando Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos.

Poco antes del Congreso Mundial de PEN International en Bishkek, Kirguistán (septiembre de 2014), una pequeña delegación PEN viajó a Kazajstán donde se protestó por los malos tratos hacia Atabek en una reunión con el Jefe de la Oficina Ejecutiva del Presidente de la República de Kazajstán. Tome Acción.

MohammedMohammed Ibn al-Dheeb al-Ajami, Qatar, es un poeta muy conocido en el Golfo, y actualmente cumple una condena de 15 años de prisión por «criticar al gobernante» e «incitar al derrocamiento del sistema de gobierno». Al-Ajami era un estudiante de literatura en la Universidad de el Cairo en 2010, cuando recitó un poema (en su apartamento, entre amigos) en el que criticó al ex emir Sheikh Hamad Al Thani. El poema era una respuesta a un poema de un compañero poeta, pero uno de los estudiantes en el apartamento grabó a al-Ajami y subió la lectura a YouTube. Según el abogado de al-Ajami, Dr. Najeeb al-Nauimi, un ex ministro de Justicia, en Qatar, el poema se recitó  en un ambiente privado y por lo tanto no violó ninguna ley. Otro de los poemas de al-Ajami —«Jazmín de Túnez»— que expresaba su apoyo a la revuelta de Túnez en 2011 y criticaba a otros gobiernos árabes se distribuyó a través de Internet.

Al-Ajami fue detenido el 16 de noviembre de 2011, después de responder a una citación, y fue detenido en régimen de incomunicación durante varios meses. Su juicio, que no cumplió las normas internacionales sobre juicios justos, se pospuso en varias ocasiones. Al-Ajami fue finalmente condenado a cadena perpetua tras un juicio —celebrado en secreto— en el que el juez de instrucción, que no era no Qatarí, fue también el primer juez. El emir designa a todos los jueces por recomendación del Consejo General del Poder Judicial: el setenta y cinco por ciento de los jueces son ciudadanos extranjeros que dependen de permisos de residencia, situación que viola las normas internacionales sobre la independencia del poder judicial. El 25 de febrero de 2013, la sentencia de Al-Ajami fue reducida a 15 años. Tras la última decisión de la corte, el único recurso legal de Al-Ajami es ser perdonado por el Emir.

Al-Ajami se encuentra detenido en la prisión central de Doha, donde ha estado recluido en régimen de incomunicación desde su detención. El 23 de octubre de 2013, se impidió a representantes de PEN American Center que lo visitaran a pesar de haber sido informado de que su visita había sido aprobada. Para más detalles, leer «Qatar: Un poeta en una celda desierta por recitar su trabajo en casa» por Joanne Leedom Ackerman. Al-Ajami es un miembro honorario del PEN American Center y PEN Alemania. PEN International considera que Al-Ajami ha sido encarcelado violando su derecho a la libertad de expresión, que está garantizado por el artículo 19 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, y pide su liberación inmediata e incondicional. Tome Acción.

(Traducido por Jesús Bolaño Quintero)

 

La Pancarta – por Enoh Meyomesse

Colgaba de mi cuello
la maldita pancarta
colgaba
pesadamente
y las cámaras de televisión
y los transeúntes inanes
las miradas fijas de la gente
de todo el mundo
leían
mi nombre
sobre la pancarta
estupefactos

a horcajadas sobre mi cuello
la maldita pancarta
alrededor de mi cuello
pesadamente

allí la habían fijado
allí la habían fijado
allí la habían atado
y bajo mi nombre
había inscrita
una abominación
oh suprema humillación

traducido por Damaris Garzon

Enoh Meyomesse

Enoh Meyomesse, nacido en Camerún, es un reconocido poeta. En diciembre de 2012, Meyomesse fue sentenciado a pasar siete años en prisión por su supuesta complicidad en el robo y la venta ilegal de oro, habiendo pasado 13 meses encarcelado. PEN cree que los cargos contra Meyomesse tienen una motivación política y hace un llamado a favor de su liberación inmediata e incondicional.

Según una carta recientemente enviada por Meyomesse al Presidente Biya, su audiencia de apelación ha sido pospuesta en 21 ocasiones desde que su caso fue referido por primera vez a un tribunal civil en abril de 2013 y más recientemente el 19 de febrero de 2014. En abril de 2013, PEN International le escribió al administrador de la prisión de Kongengui, donde Meyomesse se encuentra detenido, expresando su preocupación por los informes que sugieren que a Meyomesse no se le permite escribir en prisión.

Pese a todos los obstáculos a los que se enfrenta, Meyomesse ha seguido publicando su trabajo. En noviembre de 2012 autopublicó una impactante colección de poemas que fueron escritos durante su arresto, titulada Poème carcéral: Poésie du pénitencier de Kondengui (Poemas carcelarions: Poesía de la prisión de Kondengui). Los centros PEN han desempeñado un papel fundamental en la diffusion de su obra más reciente. A finales de 2013, PEN Inglaterra publicó una traducción de Poème Carcéral gracias a los fondos recibidos por medio de crowd-sourcing, mientras que PEN Austria publicó una traducción al alemán. Pinche aquí para leer los poemas de Meyomesse.

Recientemente, Meyomesse figure en la exposición del artista chino Ai Wei Wei:  http://www.for-site.org/project/ai-weiwei-alcatraz-trace/

En 2012, Enoh Meyomesse recibió el Premio A La Libertad de Expresión Oxfam Novib/PEN. Tome Acción.

 

Susana Chávez CastilloSusana Chávez Castillo, una importante poetisa mexicana y activista en favour de los derechos de las mujeres, fue encontrada asesinada en la ciudad fronteriza de Ciudad Juárez el 6 de enero de 2011. Chávez fue estrangulada y sus manos fueron cortadas. Su cuerpo solo pudo ser identificado cinco días después de ser hallado. En su papel de activista y de escritora, Chávez se había expresado públicamente pidiendo justicia para los cientos de mujeres que han sido asesinadas en Ciudad Juárez desde principios de los 90. También llevó a cabo varios recitales de poesía que dedicó a las mujeres asesinadas. Su poema ‘Sangre Nuestra’ fue escrito desde el punto de vista de las víctimas.

Durante la investigación sobre su asesinato, las autoridades negaron que el mismo tuviera relación alguna con su activismo, su actividad como poetisa, y el crimen organizado, a pesar de los asesinatos y el acoso experimentados recientemente por otros defensores de los derechos de la misma zona. El fiscal del Ministerio Público del estado de Chihuahua alegó que Chávez fue asesinada por tres muchachos adolescentes a los que había conocido tras una noche de copas. El 3 de abril de 2013, un tribunal de Ciudad Juárez sentenció a tres jóvenes a pasar 15 años en prisión por el asesinato de Susana Chávez. Según varios informes, uno de los supuestos asesinos fue liberado el 22 de julio de 2013, cuando un tribunal decidió que no había suficiente evidencia que lo involucrase directamente en el asesinato de Chávez.

Aunque algunos han sido condenados por este asesinato, la gran mayoría de los asesinatos de escritores y periodistas mexicanos está marcada por la impunidad. México sigue siento uno de los países más peligrosos del mundo en el que ejercer el derecho a la libertad de expresión. Por lo menos 67 periodistas, blogueros, y escritores han sido asesinados en el país desde 2004. Muy pocos –si acaso alguno- de estos asesinatos han sido resueltos de forma satisfactoria. Por lo menos otros 10 periodistas de la prensa escrita han desaparecido en México durante la pasada década y su destino sigue sin conocerse. Muy pocos de estos crímenes han sido resueltos.

En marzo de 2013, PEN International y PEN Guadalajara produjeron un informe paralelo sobre la violencia y la impunidad que reinan en México. El informe fue entregado al Alto Comisionado de los Derechos Humanos como parte de la revision periódica de Naciones Unidas sobre el historial de derechos humanos de México. En este informe, PEN hizo un llamado en favor de la transparencia total a nivel federal en lo que se refiere a las investigaciones de los asesinatos y desapariciones de periodistas y escritores, así como respecto a las investigaciones que involucran a las autoridades en ataques contra estos profesionales.

En 2012, PEN International publicó la antología Write Against Impunity (Escribe Contra la Impunidad), la cual es una forma de protesta literaria que llama la atención sobre la creciente violencia a la que se enfrentan periodista, escritores, y blogueros en América Latina, y particularmente en México, Honduras, y Brasil. Esta obra también llamó la atención sobre la impunidad de la que disfrutan quienes cometen estos crímenes. Varios de los autores que contribuyeron a esta antología dedicaron poemas a la memoria de Chávez. Este es el caso del poema “Lengua”, de Carmen Boullosa (que se encuentra el las páginas 51-54), y del poema “Impunidad”, de Claribel Alegría, el cual puede encontrarse en las páginas 55-58. Tome Acción.

(Traducido por Damaris Garzon)

 

liuLiu Xia, de China, es una poeta, artista y miembro del Centro PEN Independiente en China. Ha sido detenida en su departamento en Pekín, sin teléfonos, internet, médicos de su preferencia o visitas desde que su marido, el poeta encarcelado Liu Xiaobo, fuera galardonado con el Premio Nobel de la Paz en octubre de 2010. Informes confirman el deterioro de la salud física y mental de Liu Xia a causa de su detención.

El 3 de diciembre de 2013, la activista honkonesa Zeng Jinyan publicó en su blog tres pedidos de Liu Xia al gobierno de China. Zeng Jinyan no reveló las fuentes de dicha información. Los pedidos eran los siguientes: (1) “Solicito el derecho a consultar un médico libremente”; (2) “Solicito que Liu Xiaobo y yo podamos ejercer el derecho a leer la correspondencia que nos escribimos”; (3) “Solicito el derecho a trabajar y a recibir un ingreso”

Un Pájaro Tras Otro – por Liu XiaLo vimos
Un tenue reflejo en los cristales
Ha estado allí por mucho tiempo y no se ha ido…Cada 15 de Julio del calendario lunar
Los farolillos de papel flotarán en el río
Pero no regresarán tu alma…
El tren se dirige al campo de concentración
Entre sollozos, me avasalla
Y no puedo tomar tu mano…
traducido por Victoria Corbellini

Según Zeng Jinyan, Liu Xia no está dispuesta a consultar un médico de la policía porque teme ser internada en un hospital psiquiátrico, un castigo usado algunas veces por las autoridades de China para silenciar a los defensores de los derechos humanos. Con respecto al segundo pedido, a Liu Xia y a Liu Xiaobo no les han permitido leer la correspondencia que se envían.

En enero de 2014, Liu Xia fue llevada de urgencia a un hospital en Pekín luego de sufrir una cardiopatía isquémica (falta de flujo sanguíneo al corazón). El 8 de febrero de 2014, regresó para realizarse más estudios pero fue dada de alta al día siguiente aun cuando se suponía que seguiría necesitando atención médica.

El PEN Internacional considera que el actual e ilegal arresto domiciliario de Liu Xia es un tipo de castigo por la defensa de los derechos humanos realizada por su marido, Liu Xiaobo, y que está afectando su integridad física y psicológica. Aquí puedes ver trabajos de Liu Xia. Tome Accion.

Para más información, comunícate con Cathal Sheerin del Comité de Escritores en Prisión de Londres: PEN International, Brownlow House, 50/51 High Holborn, London WC1V 6ER UK. Tel: + 44 (0) 20 7405 0338. Fax: + 44 (0) 20 7405 0339  e-mail: cathal.sheerin@pen-international.org

(Traducido por Victoria Corbellini)

 

 

image_print