Home Page > Víctor Terán

‘Dxuca’

Icaa Víctor Yodo

Xiñee zinetu
dxuca’,
badunguiiu guichi zundí’
stiidxa’
ribana la’dxi’
Guidxiguie’ stinne’.

Dxuca’,
xi bi’nibe laatu?
Bixhatañeebe
yanni binnilídxitu la?
Bitúxhube xpi’cube
luguiá’ bacaandaguie’
stitu la?

Dxuca’,
lagabi naa,
cadi góyaatu diidxa’
redandá
lu lúdxitu.

Dxuca’,
la guxhele ruaa.

‘Soldados’

A Víctor Pineda Henestrosa. Profesor y dirigente campesino
secuestrado por el Ejercito mexicano el 11 de julio de 1978
.

Por qué secuestraron,
soldados,
al hombre de palabra firme,
como erguida espina,
que añora con el alma
Mi Juchitán de las flores.

Soldados,
¿qué agravio cometió contra ustedes?
¿Acaso pisoteó
el cuello de sus familiares?
¿Azuzó sus perros
durante el sueño florido
de ustedes?

Soldados,
díganme,
no muerdan las palabras
que les llega
a la lengua.

Soldados,
abran la boca.

‘Soldiers’

For Víctor Pineda Henestrosa. Teacher and rural community leader
kidnapped by the Mexican army on 11 July 1978.


Why,
soldiers,
did you kidnap
a man whose word is as true
as a thorn,
who yearns for
my flowered Juchitan?

Soldiers,
what grievance did he commit against you?
did he stomp
on your family’s necks?
did he sic his dogs on
your
flowered dreams?

Soldiers,
tell me,
don’t bite the words
that come
to your tongues.

Soldiers,
open your mouths.

(translated by David Shook from Isthmus Zapotec into Spanish, and English)