PEN International © 2017
Terms & Conditions | Privacy Statement

A Poet Behind Bars (Afrikaans)

Wednesday 8 August 2018 - 5:09pm

‘n Digter agter tralies – Dareen Tatour

Translated into Afrikaans by Danie Marais from the English translation made by Tariq al Haydar


In die tronk het ek mense ontmoet

te veel om te tel:

Moordenaar en misdadiger,

dief en leuenaar,

die eerlikes en ongelowiges,

die verlorenes en verwardes,

die ellendiges en hongeres.

Dan, die siekes van my tuisland,

gebore uit pyn,

dié wat geweier het om meelopers van ongeregtigheid te wees

tot hulle kinders geword het

wie se onskuld geskend is.

Die wêreld se dwang het hulle verlam.

Hulle het ouer geword.

Nee, hulle hartseer het gegroei,

gedy in onderdrukking,

soos rose in brak grond.

Hulle het liefde vreesloos omhels,

en is verdoem vir hul verklaring:

“Ons het die land eindeloos lief,”

salig onbewus van hul dade …

Só het hul liefde hulle bevry.

Sien, die tronk is vir liefhebbers.

Ek het my siel ondervra

in oomblikke van twyfel en verstrooiing:

“Wat van jou misdaad?”

Die betekenis daarvan ontgaan my nou.

Ek het ‘n ding gesê en my gedagtes openbaar;

ek het geskryf oor die huidige onreg,

wense in ink,

‘n gedig …

Die aanklag dra my liggaam,

van kop tot tone,

want ek is ‘n digter in die tronk,

‘n digter in die land van kuns.

Ek word beskuldig van woorde,

my pen die instrument.

Ink – bloed van die hart – getuig

en lees die aanklagte voor.

Luister, my noodlot, my lewe,

die regter het gesê:

‘n Gedig staan aangekla,

my gedig verander in ‘n misdaad.

In die land van vryheid,

is die gevangenis die kunstenaar se lot.

Geskryf op:

2 November 2015

Jelemeh-gevangenis

Die dag wat ek my dagvaarding ontvang het